合氣道唯心会会員心得 その貳  (Айкодо Юишинкай Девиз часть 2)

28 января 2017 года Коретоши Маруяма сэнсей опубликовал на ФБ вторую часть девиза Юишинкай айкидо.

我とは心である。

我が行く道は遠い。
だが、いつかゴールに達するというような
歩き方では駄目だ。
その一歩一歩がゴールなのだ。
我はこの一歩に全力を尽くす。
そうだ!この踏み出す一歩こそ
不屈の一歩なのだ。
威風堂堂。
不屈の一歩。
我は行く。勇氣と共に。

29 января был опубликован перевод второй части девиза на английском языке.

I am mind itself. 
The path I travel is long.
However, I must not walk it as if I will reach my goal someday. 
Each step is the goal.
I devote all of my energy to each step. 
I take each step with single-minded determination. 
Majestically.
Taking each step with determination.
I go. With courage.

В советское время, когда многое навязывалось, в обществе родилось подсознательно негативное отношения к речевкам, девизам и тп.

Но девиз очень важен. В практике Юишинкай Айкидо мы изучаем взаимодействие между людьми на физическом, энергетическом и на других, более глубоких уровнях. В этом взаимодействии очень важно понимание на базовом, основном уровне, для чего мы это делаем и как это делать. Для этого существует Девиз, который нам об этом напоминает.

Когда мы приезжаем в Японию на занятия Айкидо, то в конце каждого занятия все садятся и читают вместе с сэнсеем девиз Юишинкай Айкидо. Читают на японском языке. При этом, сэнсей просит тех кто не говорит по-японски, просто молчать. Мы конечно могли бы написать для себя девиз кириллицей и повторять вместе со всеми, но сэнсей считает что этого не нужно делать. Ведь важно понимание, что вы говорите, а не просто произношение слов.

В этот момент возникает основная сложность. Я уже не раз упоминал, что образ мышления восточных и западных народов разный. Разный не в понятиях, а в механизмах восприятия. Сэнсей часто говорит, что в японском языке значений слов гораздо больше, чем самих слов. Иногда, можно встретить ситуацию, когда японцы, при знакомстве, просят написать имя собеседника иероглифом. Дело в том, что существует много имен которые звучат одинаково, но пишутся совершенно разными иероглифами.

Так же и с дивизом. Мы читаем "I am mind itself" , переводим на русский "Я есть разум", но очень хочется спросить, а какой иероглиф там написан. Смотрим японский вариант.... и видим знакомый иероглиф 心. Этот иероглиф переводится как сердце, душа, разум. Могу предположить, что для большинства русско-говорящих людей фраза "Я есть разум" будет ассоциироваться с мозгом или по крайней мере с мыслительными процессами в голове. Но это не правильная ассоциация. Если подробно разобрать, что такое мыслительный процесс, как и где он рождается, то это ничего не даст. Читая фразу "Я есть разум", в подсознании будут запускаться процессы, приводящие к нежелательному мышлению. Так как подсознание прежде всего опирается на опыт, а опыт большинства людей говорит о том, что разум в голове, а не в душе и не в сердце.

Где же выход? Думаю что выход в приобретении необходимого опыта. Через практику и внимательное отношение к себе, к процессам рождающим ваши мысли, ваше отношение к окружающиму миру. Отчасти в изучении японского языка. Если при чтении девиза на японском языке вы будете видеть каждый иероглиф и осозновать глубину его значения, то процесс перестройки сознания будет очень быстрым.